среда, 28 декабря 2016 г.

Я помню чудное мгновенье. А. С. Пушкин



Александр Пушкин
Я помню чудное мгновенье:     Recuerdo el mágico instante:
Передо мной явилась ты,         apareciste ante mí,
Как мимолетное виденье,        como una fugaz visión,
Как гений чистой красоты.      como un genio de sublime belleza.
В томленьях грусти безнадежной  En los tormentos de la desesperada tristeza,
В тревогах шумной суеты,             en las zozobras de la ruidosa vanidad,
Звучал мне долго голос нежный   resonaba la ternura de tu voz,
И снились милые черты.               y el sueño tus caros rasgos me mostraba.
Шли годы. Бурь порыв мятежный  Los años pasaron. El ímpetu rebelde de las tormentas
Рассеял прежние мечты,                dispersó mis antiguos sueños,
И я забыл твой голос нежный,      y olvidé la ternura de tu voz,
Твой небесные черты.                  tus sublimes rasgos.
В глуши, во мраке заточенья         En la soledad y negrura del confinamiento
Тянулись тихо дни мои                 mis días se arrastraban en silencio,
Без божества, без вдохновенья,   ya sin inspiración y sin fe,
Без слез, без жизни, без любви.   sin lágrimas, sin vida, sin amor.
Душе настало пробужденье:        Mi alma despertó de nuevo:
И вот опять явилась ты,              y otra vez apareciste tú,
Как мимолетное виденье,            como una fugaz visión,
Как гений чистой красоты.          como un genio de sublime belleza.
И сердце бьется в упоенье,       Y late embriagado el corazón,
И для него воскресли вновь      y resurgen de nuevo para él
И божество, и вдохновенье,      la inspiración y la fe,
И жизнь, и слезы, и любовь.     la vida, las lágrimas y el amor.
1825
Víctor Gallego Ballestero, traductor. GREDOS.

Комментариев нет:

Отправить комментарий