Я помню чудное мгновенье: Recuerdo el mágico instante:
Передо мной явилась ты, apareciste ante mí,
Как мимолетное виденье, como una fugaz visión,
Как гений чистой красоты. como un genio de sublime belleza.
Передо мной явилась ты, apareciste ante mí,
Как мимолетное виденье, como una fugaz visión,
Как гений чистой красоты. como un genio de sublime belleza.
В томленьях грусти безнадежной En los tormentos de la desesperada tristeza,
В тревогах шумной суеты, en las zozobras de la ruidosa vanidad,
Звучал мне долго голос нежный resonaba la ternura de tu voz,
И снились милые черты. y el sueño tus caros rasgos me mostraba.
В тревогах шумной суеты, en las zozobras de la ruidosa vanidad,
Звучал мне долго голос нежный resonaba la ternura de tu voz,
И снились милые черты. y el sueño tus caros rasgos me mostraba.
Шли годы. Бурь порыв мятежный Los años pasaron. El ímpetu rebelde de las tormentas
Рассеял прежние мечты, dispersó mis antiguos sueños,
И я забыл твой голос нежный, y olvidé la ternura de tu voz,
Твой небесные черты. tus sublimes rasgos.
Рассеял прежние мечты, dispersó mis antiguos sueños,
И я забыл твой голос нежный, y olvidé la ternura de tu voz,
Твой небесные черты. tus sublimes rasgos.
В глуши, во мраке заточенья En la soledad y negrura del confinamiento
Тянулись тихо дни мои mis días se arrastraban en silencio,
Без божества, без вдохновенья, ya sin inspiración y sin fe,
Без слез, без жизни, без любви. sin lágrimas, sin vida, sin amor.
Тянулись тихо дни мои mis días se arrastraban en silencio,
Без божества, без вдохновенья, ya sin inspiración y sin fe,
Без слез, без жизни, без любви. sin lágrimas, sin vida, sin amor.
Душе настало пробужденье: Mi alma despertó de nuevo:
И вот опять явилась ты, y otra vez apareciste tú,
Как мимолетное виденье, como una fugaz visión,
Как гений чистой красоты. como un genio de sublime belleza.
И вот опять явилась ты, y otra vez apareciste tú,
Как мимолетное виденье, como una fugaz visión,
Как гений чистой красоты. como un genio de sublime belleza.
И сердце бьется в упоенье, Y late embriagado el corazón,
И для него воскресли вновь y resurgen de nuevo para él
И божество, и вдохновенье, la inspiración y la fe,
И жизнь, и слезы, и любовь. la vida, las lágrimas y el amor.
И для него воскресли вновь y resurgen de nuevo para él
И божество, и вдохновенье, la inspiración y la fe,
И жизнь, и слезы, и любовь. la vida, las lágrimas y el amor.
1825
Víctor Gallego Ballestero, traductor. GREDOS.
Комментариев нет:
Отправить комментарий